PledgeBank is now closed to new submissions. The site is available as an archive for you to browse, but you can no longer create or sign pledges. Find out more…

Сполучені Штати Америки
I’ll do it, but only if you’ll help


Локалізація сайта

Отже, ви хочете перекласти PledgeBank своєю мовою? На щастя, зробити це можна доволі просто!

Перш за все, зв’яжіться з нами, щоб ми могли контролювати процес, у тому числі приєднати вас до тих, хто, можливо, вже виконує переклад цією мовою. Радимо також підписатися на нашу розсилку для обговорення перекладів.

Не вагайтеся, дайте нам знати, якщо у вас виникають будь-які питання стосовно описаних тут дій. В інструкціях припускається, що ви працюєте у Windows (перепрошуємо, якщо ви користувач іншої операційної системи – вам просто треба буде виконувати ті ж самі кроки з поправкою на особливості вашого середовища).

Є два способи перекладу файла — безпосередній та з використанням poEdit, програми підтримки перекладів. Якщо ви новачок у перекладі, раджу скористатися poEdit, котрий відстежує неперекладені рядки та інші подібні штуки.

Будь-які складнощі, питання на будь-якому етапі — зв’язуйтеся з нами або виставляйте на обговорення у розсилці.

Використовуючи poEdit

  1. Installing PoEdit: Download poEdit from the PoEdit website (if running Windows, just get the simple installer version) and install it.
  2. Початковий файл: Збережіть де-небудь на своєму комп’ютері ось цей файл.
    Для цього просто відкрийте меню лінка правою кнопкою мишки і виберіть ”Save Target As…” (чи ”Save Link As…”, ”Зберегти об’єкт як…”). Або, якщо ви пішли за лінком, відкриється текстовий файл (увага! обсяг декількасот кбайтів, наберіться терпіння :) ), котрий можна зберегти командою меню File → Save As... (Файл → Зберегти як…), після чого повернутися до цієї сторінки, клацнувши Back (Назад).

  3. Відкриття файла: Запустіть poEdit (Start → Programs → poEdit → poEdit). Якщо це відбувається на вашій машині вперше, poEdit запитає ваше ім’я та адресу email (він вставлятиме ці дані у файли перекладів). Коли poEdit буде готовий до роботи, виконайте команду File → Open (Файл → Відкрити) і відкрийте той файл, який ви щойно скачали з сайта. Не засмучуйтеся жахливою кількістю рядків, які потребують перекладу! Вам не обов’язково перекладати всі рядки: надсилайте нам результати вашої праці такими, наскільки вистачило ваших сил – замість неперекладених рядків просто підставлятимуться їхні англійські оригінали.
  4. Техніка перекладу в poEdit: Вкажіть рядок таблиці у верхній частині вікна і впишіть переклад у нижній. У середовищі poEdit відстежуються неперекладені рядки, а також переклади, марковані як ”fuzzy” (автоматичні переклади, які можуть бути хибними і тому потребують перевірки і правок). Розпізнаються також рядки, що мають варіантну структуру (тобто потребують різних форм, граматично керованих числами). З цим не має бути якихось особливих труднощів. Завершуючи сеанс, збережіть редагований файл командою File → Save (Файл → Зберегти) або кнопкою з іконкою дискети на інструментальній панелі.

  5. % коди підстановок: На жаль, є випадки, коли не все так просто. У текстах трапляються спеціальні позначення, з якими необхідна особлива акуратність і деякі елементарні знання (не намагайтеся перекладати теги HTML!). Зокрема, це стосується кодів підстановок з префіксом %. Ними позначаються динамічні фрагменти тексту: замість %d на сайті підставлятиметься число, замість %s буде текстова вставка. Наприклад, речення про колір і довжину кота з іспанським перекладом буде таким:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    При цьому назви кольорів з їх перекладом будуть десь окремо в іншій ділянці файла. У випадку, якщо переклад потребує іншого порядку підстановок для %, ніж англійський оригінал, і коди підстановок однотипні, вам необхідно додатково вказувати, котрий параметр яке місце посідає. Ось приклад, який все пояснює, втім, питайте мене, якщо таке трапляється у вашому перекладі (на щастя, такого, як у прикладі, точно не буде :) ):

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Надсилайте на мій мейл вашу роботу, якою б значною чи скромною вона не була, і я виставлю її на сайті якомога невідкладніше. :-)

Спосіб 2: безпосередній переклад

  1. Початковий файл: Збережіть де-небудь на своєму комп’ютері ось цей файл.
    Для цього просто відкрийте меню лінка правою кнопкою мишки і виберіть ”Save Target As…” (чи ”Save Link As…”, ”Зберегти об’єкт як…”). Або, якщо ви пішли за лінком, відкриється текстовий файл (увага! обсяг декількасот кбайтів, наберіться терпіння :) ), котрий можна зберегти командою меню File → Save As... (Файл → Зберегти як…), після чого повернутися до цієї сторінки, клацнувши Back (Назад).

  2. Opening the file: Open Notepad (Start->Programs->Accessories->Notepad), go to File->Open and open up the file you have just downloaded. Don't be worried by the size of this file! You do not have to translate every line before sending us what you have done – the site will simply default to English for anything yet to be translated.
  3. Редагування заголовка: Відрегадуйте заголовок таким чином:
    PO-Revision-Date – виставте поточні дату і час,
    Last-Translator – вкажіть ваше ім’я та адресу вашої електронної пошти,
    Language-Team – вкажіть вашу мову.
  4. Загальна техніка перекладу: Рядки, що починаються символом # – це коментарі, які спокійно можна ігнорувати. Змістовні рядки, матеріал перекладу, мають таку структуру. Рядок, що починається кодом "msgid", є англійським текстом, який слід перекладати. Наступний за ним рядок (починається кодом "msgstr") призначений для перекладу. Обидва рядки, оригінал і переклад, повинні залишатися у прямих подвійних лапках (").

    Наприклад (переклад французькою):

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Якщо текст включає прямі подвійні лапки, перед кожними ставте зворотний слеш. Наприклад (переклад німецькою):

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Великі блоки тексту складаються з декількох рядків. На позначення цього перший рядок блоку залишається порожнім "", а власне текст міститься у наступних рядках, в яких переходи на новий рядок позначаються кодом "\n". Наприклад (переклад італійською):

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Коментарі з іменами файлів: Коментар перед рядком з кодом "msgid" вказує на файл, що містить той текст (може бути і декілька файлів). Таким чином, з коментаря "#: pb/web/faq.php" видно, що фрагмент десь на сторінці FAQ. Це часом може давати користь при визначенні контексту перекладу.
  6. Коди підстановок (%): На жаль, є випадки, коли не все так просто. У текстах трапляються спеціальні позначення, з якими необхідна особлива акуратність і деякі елементарні знання (не намагайтеся перекладати теги HTML!). Зокрема, це стосується кодів підстановок з префіксом %. Ними позначаються динамічні фрагменти тексту: замість %d на сайті підставлятиметься число, замість %s буде текстова вставка. Наприклад, речення про колір і довжину кота з іспанським перекладом буде таким:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    При цьому назви кольорів з їх перекладом будуть десь окремо в іншій ділянці файла. У випадку, якщо переклад потребує іншого порядку підстановок для %, ніж англійський оригінал, і коди підстановок однотипні, вам необхідно додатково вказувати, котрий параметр яке місце посідає. Ось приклад, який все пояснює, втім, питайте мене, якщо таке трапляється у вашому перекладі (на щастя, такого, як у прикладі, точно не буде :) ):

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Однина і множина: Це ще одна нетривіальна техніка. Вона пов’язана з числовими підстановками (%) і дозволяє передбачати всі потрібні граматичні форми, залежні від чисел. Можливо, простіше буде показати це на прикладі (переклад португальскою):

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Окремі мови мають три форми закінчень; просто додавайте для третьої форми рядок msgstr[2], а я розберуся і піклуватимусь, щоб на цей рядок правильно потрапляла третя форма.

    Примітка (укр. команди): Для того, щоб знати, за яку форму який рядок відповідає, потрібно, по-перше, визначити необхідну формулу (див., наприклад, зразки алгоритмів для основних світових мов), яку вписати у параметр заголовка Plural-Forms, по-друге, прорахувати за формулою, які варіанти обиратимуться для тих чи інших чисел.
  8. Надсилайте на мій мейл вашу роботу, якою б значною чи скромною вона не була, і я виставлю її на сайті якомога невідкладніше. :-)

Метью Сомервілл,
13 листопада 2005 р.


Навігація